|
Post by malzra on May 31, 2005 16:26:17 GMT 1
He escuchado muchas quejas sobre la traducción de Vs. al español, que no me parece tan terrible. Considerando que tiene que venderse del otro lado del charco (creo que ya se distribuye en México, Chile y otros países), y por lo tanto debe tener un español algo más neutro, qué es lo que ven TAN terrible? Hay muchos errores que se me estén pasando?
|
|
|
Post by J0nHDo3 on May 31, 2005 16:50:11 GMT 1
no, no es para tanto la traducción...
Lo que ha resultado ser terrible ha sido la traducción del nombre de las cartas...
Batgirl = bati-chica
CatWoman = Gatuna
Joker = el guason
no es por nada pero suena a coña mañanera... por lo demás a mi no parece que esté tan mal... Es más me molan mucho las cartas en español.
|
|
|
Post by TazÄred on May 31, 2005 16:54:38 GMT 1
Bueno la cosa ya se esplico mas o menos, resulta q para q no se confundieran los nombres, al traducir marvelorigins, se opto x el modo q se usa en sudamerica, es decir, lobezno es wolverine, muerte doom, etc... la cosa es q cuando toco DC, tb se uso el modo sudamerica, y alli el joker es el guason, la bat cueva.es la baticueva...etc etc... la traduccion en origins tubo fallos de concepto de reglas, q son pasables, en dc sonaba bastante mal, xo poco a pco se ha ido solucionando, los refritos actuales, no tienen fallos gordos a mi punto de vista. hay a gente q si se ha enfadado bastante y ha renegado de las cartas n castellano, xo x lo general lo mejor es tomarse las cosas con humor
|
|
|
Post by SITHLORD on May 31, 2005 21:17:47 GMT 1
sobre todo hay que tomarselo con mucho humor porque cuando te ponen delante al guason es pa partirse la caja ;D Por mi parte creo que el error fue traducir los nombres. Otro problema de la traduccion es el tiempo que se pierde esperando a que salga, pa cuando sale los jugadores ya tienen toda la expansion. ese es mi caso creo que una traduccion deberia salir una semana mas tarde de la fecha de salida de la version yanqui o de lo contrario ya no sirve de nada por mi parte como ejemplo yo me compro toda la expansion en la primera semana hago un pedido a mi tienda o en ebay de tres a cinco cajas y luego cambio y compro las raras que necesite si en castellano saliera en una semana a partir de la fecha de salida a lo mejor me lo planteo y las pido en castellano pero el tiempo de retraso habitualmente es culpa de las distribuidoras.
|
|
|
Post by Tarkincito on May 31, 2005 21:41:40 GMT 1
pues yo personalmente odio las cartas en español, nose a mi stun me gusta mucho mas como suena que atudir, support row mola mas que hilera de apoyo ... y eso sin contar lo de las bati-cualquier cosa ... o gotham knights como caballeros goticos
|
|
|
Post by Velocet on May 31, 2005 22:01:19 GMT 1
Huummm... no se, de acuerdo en que en los nombres la cagaron del to (preferimos mil veces antes los nombres en ingles), en cuanto a los textos de las cartas... weno, ahi si creo que estan bien (excepto los propios defectos de traduccion). Y bueno, eso de que en los nuevos refritos se ha solucionao... no amigo, no: en el refrito de GL nuestra amiga catwoman sigue siendo Gatúbela (ahora, ademas, es también ratera)
|
|
|
Post by Lebeau77 on May 31, 2005 23:48:49 GMT 1
Bueno ante todo tiene su gracia y claro suena mejor dynamic duo que duo dinamico en la que nos viene a la cabeza aquellos que cantaban lo de quince años tiene mi amor antes que Batman y Robin. Pero no me negareis cuando os sueltan una Que fiesta tan explosiva no soltais una carcajada. Lo que es impagable es las conversaciones que echamos Sergio y yo cuando nuestras dos Valientes y Osados se enfrentan.
|
|
|
Post by malzra on Jun 1, 2005 1:06:12 GMT 1
Los nombres de Marvel entiendo que están todos en inglés, o casi. Wolverine no es Lobezno... En cuanto a las traducciones de personajes de DC... pues sí, Gatúbela puede sonar raro, pero seguramente DC dio su Ok, no? No creo que de otra manera pudieran pasarlo... Tampoco me hubiera escandalizado si existiera el Hombre Araña...
|
|
|
Post by Lebeau77 on Jun 1, 2005 1:08:58 GMT 1
O Dan Defensor?
|
|
|
Post by TazÄred on Jun 1, 2005 10:17:06 GMT 1
Si la movida viene xq DC, cuyos personajes son de mas de los años 40 fue traducido totlamente cuando llego a los paises hispanohablantes, en cambio, los personajes famososos de marvel, q llego con la revolucion marvel del os 60, solo fueron traducidos en españa, en el resto de los paises latinos, mucho mas evolucionados en el tema del ingles, lo mantuvieron intacto, respetando asi muxo mas la version original. El problema es q UDE no se tomo molestias en la traduccion de DC, y la tradujo al modo guanche. Xo vamos, q burradas de este tipo con las traducciones somos aqui muxo mas espertos, y si vale, lo de las cartas es d coña...xo si alguien de sudamenrica ve los nombre q vemos en las pelis nosotros, se parte de risa el doble q con las cartas.
|
|
|
Post by SITHLORD on Jun 1, 2005 11:03:02 GMT 1
lo dicho, aun tenemos suerte que a wolverine no lo hayan traducido como carcayuz que es la traduccion del nombre os mola o no
|
|
|
Post by malzra on Jun 1, 2005 14:36:42 GMT 1
El problema es q UDE no se tomo molestias en la traduccion de DC, y la tradujo al modo guanche. Xo vamos, q burradas de este tipo con las traducciones somos aqui muxo mas espertos, y si vale, lo de las cartas es d coña...xo si alguien de sudamenrica ve los nombre q vemos en las pelis nosotros, se parte de risa el doble q con las cartas. Te parece que no se habrán tomado molestias? Sería muy poco serio... Me cuesta creer que se tomen la traducción a la ligera, o que DC o Marvel no la supervisen. Y sigo sin ver las "burradas"... Vale, lo de los nombres de algunos personajes (no todos) de DC, que como dicen, puede ser porque DC los haya usado así en el pasado... y los apruebe. Pero de otras cosas no me han puntualizado. Sigo sin ver ejemplos de "burradas"
|
|
|
Post by TazÄred on Jun 1, 2005 14:41:51 GMT 1
no se han tomado molestias en poner traductores de español y de español internacional, acabando todo en el guanche.
burradas no, xo suena mal... yo stoy a favor de las traducciones y no m desagrada las actuales.
|
|
|
Post by malzra on Jun 2, 2005 2:28:05 GMT 1
no se han tomado molestias en poner traductores de español y de español internacional, acabando todo en el guanche. Que quisieran declarar que el portugués de Brasil era distinto que el de Portugal me sonaba exquisito. Pero me perdí el momento en el cual dejamos de hablar el mismo idioma que en latinoamérica
|
|
|
Post by TazÄred on Jun 2, 2005 7:34:29 GMT 1
Es el mismo idioma, pero usamos expresiones diferentes para una misma cosa, y quiza yo me haya expresado mal.
|
|