|
Post by bayushi_goblin on Jun 2, 2005 13:12:50 GMT 1
por ejemplo, una pelicula que ahora esta en cartelera, se llama "no soy yo, soy vos" que esta en argentino, y en español de aqui eso nos parece una expresion muy rara y nosotros lo diriamos "no soy yo, eres tu"
|
|
|
Post by malzra on Jun 2, 2005 13:17:48 GMT 1
Vale, pero a eso voy... Puede parecer raro algo, pero se entiende, que es lo importante. Considernado eso, vayamos esperando un "Vengadores, reúnanse" y no "reuníos"
|
|
|
Post by Velocet on Jun 2, 2005 14:06:55 GMT 1
Si la cosa es que para expresiones normalmente no es tan importante (puede resultarnos, como ha dicho gob, raro, incluso gracioso) pero para los nombres de los personajes si que lo es. Llevamos toda nuestra vida conviviendo con esos nombres y no nos pueden llegar y decir: amigo, esta mujer es gatúbela (ni en el peor de los casos un español habria hecho esa traduccion).
|
|
|
Post by joaquinelf on Jun 23, 2005 13:25:00 GMT 1
Lo cierto es que eso de gatúbela...como que suena a coña marinera...Recuerda Gob:"No soy yo, sos vos". En fin nos queda el consuelo de pensar que esto tb sucede en otros jcc´s...Snif, snif...
|
|
|
Post by malzra on Jun 24, 2005 1:25:03 GMT 1
Tampoco creo que ninguna empresa pueda darse el lujo de traducir dos o más versiones de un mismo idioma...
|
|
|
Post by malzra on Jun 24, 2005 16:35:41 GMT 1
|
|
|
Post by joaquinelf on Aug 17, 2005 17:06:53 GMT 1
Eso es currarselo...si señor!!!
Un saludo.
|
|