|
Legion
May 1, 2005 1:08:39 GMT 1
Post by Velocet on May 1, 2005 1:08:39 GMT 1
Weno, este es un pollo de Emerald enemies de coste 6. Es un 14/14 con vuelo y rango y cuyo texto dice lo siguiente: You may not play plot twists. Whenever Legion becomes stunned, ko it unless you control another emerald enemies character. La cuestion es ese "may not". ¿Que quiere decir, que no puedes o puedes no? Hay una gran diferencia... si mis calculos no fallan la traduccion es mas un puedes no que un no puedes, pero si es asi el tio es polludisimo y ademas es absurdo el poder no jugar plot twists (pos si no quieres no los juegas y se acabo). ¿Alguien sabe si es una errata o directamente es un "no puedes"? Molte Gracce
|
|
|
Legion
May 1, 2005 2:31:23 GMT 1
Post by HASMAD on May 1, 2005 2:31:23 GMT 1
Es un NO PUEDES muy gordo jeje. Gracias a ese bicho he ganado un par de partidas en la presentación d ehoy (jugándolo mi rival, no yo). La traducción es algo así como cuando pone Do Not Disturb. Es una negación que no contraen ni nada para que, en principio, quede más clara.
Un saludo.
|
|
|
Legion
May 1, 2005 10:52:11 GMT 1
Post by vaki20 on May 1, 2005 10:52:11 GMT 1
entonces como yo pensaba ese tio es caca xk te lo bajas y es como si tubiera en juego a dr doom de 6 + dr doom de 4 mas embajada de latveria y encima si no ai mas persons de ese team al ko... es malo xd saludossssssssss
|
|
|
Legion
May 1, 2005 11:50:42 GMT 1
Post by tharinvic on May 1, 2005 11:50:42 GMT 1
Es tener un 14/14 en el turno 6, mas otro tocho en el turno 7 pueden hacer un apaño.
Pero no me convence.
|
|
|
Legion
May 2, 2005 2:56:03 GMT 1
Post by bayushi_goblin on May 2, 2005 2:56:03 GMT 1
personalmente prefiero uno un poco mas pequeñoy no tan puteante o por ejemplo el 15/13 de los bombillos verdes
|
|
|
Legion
May 5, 2005 10:38:26 GMT 1
Post by Santiz on May 5, 2005 10:38:26 GMT 1
en ingles "may" indica posibilidad, y cuando dicen "may not" indica que no hay posibilidad, no que se pueda o no se pueda...
La verdad es que estos ingleses son mu confusos hablando...
|
|
|
Legion
May 5, 2005 13:16:30 GMT 1
Post by bayushi_goblin on May 5, 2005 13:16:30 GMT 1
si es que estos americanos hablan con un chicle en la boca y no se les entiende nada, imaginaros escribiendo ;D ;D
|
|
|
Legion
May 7, 2005 8:28:59 GMT 1
Post by strooper on May 7, 2005 8:28:59 GMT 1
jelouses... Sois unos cabrones eh? Ni un post preguntando por la suerte del Strooper este tan majo. El porque no he estado mas en el foro: World of Warcraft (ya me entendeis) Bueno, voy a pasar de juez de VS a licenciado en filologia inglesa. Que me acaban de dar el titulo y estoy mas contento que unas castañuelas. Los verbos modales: CAN y MAY se traducen por poder al español. May tiende mas a la probabilidad, aunque repito, se pueden utilizar indistintamente (salvo en algunos casos con ligerisimas connotaciones) al igual que MIGHT. CAN tiende, por contra, mas a la capacidad de hacer algo. y ya que estamos, dire los demas: To be able to : ser capaz de (igual que can) Could : podría Must : deber (de obligacion) Should : deberia (de consejo) Ought to: igual que should
|
|