|
Post by strangeloves on Feb 23, 2005 18:34:57 GMT 1
Estoy traduciendo el comprennsible rules, y estoy intentando hacerlo con la maxima literalidad posible. El caso es que tengo un problema con las siguientes frases:
502.2 An event trigger will trigger on every instance of the event happening, including multiple events matching the trigger condition simultaneously.
502.3 Triggered effects that trigger based on an object gaining the stunned characteristic or leaving play will look back to the moment right before the object became stunned or left play to determine if the effect existed then so that it could trigger. Triggered effects that trigger off of a character or equipment leaving play will ignore whether that character or equipment's text is currently inactive when determining whether or not they should trigger.
Si me podeis echar una mano con ella os lo agradecería.
|
|
|
Post by J0nHDo3 on Feb 23, 2005 21:01:30 GMT 1
502.2 An event trigger will trigger on every instance of the event happening, including multiple events matching the trigger condition simultaneously. 502.2 Un evento disparado se disparará en cada instacia en que el evento suceda, incluyendo múltiples eventos que tengan a la vez la misma condición disparada. - - - 502.3 Triggered effects that trigger based on an object gaining the stunned characteristic or leaving play will look back to the moment right before the object became stunned or left play to determine if the effect existed then so that it could trigger. Triggered effects that trigger off of a character or equipment leaving play will ignore whether that character or equipment's text is currently inactive when determining whether or not they should trigger. 502.3 Los efectos disparados que basan su activación en objetos que ganan la característica de aturdido o dejar el juego, miran atras hasta el momento justo antes de que este objeto, fuese aturdido o abandonase el juego, para determinar si el efecto debía dispararse en ese momento. Los efectos disparados que se disparan sobre un personaje o equipamiento que deja el juego, ignorarán si el texto de este personaje o equipamiento esta inactivo en el momento que se determina si el efecto debe o no dispararse. - - - - Creo es la traducción correcta, al menos respecto a lo que quieren decir, otra cosa es la manera de decirlo (que resulta un tantro enrevesada) Salu2!
|
|
|
Post by Santiz on Feb 24, 2005 11:31:44 GMT 1
por mi parte veo las traducciones correctas, problemas al expresar frases, pero vamos, el sentido es el que importa y, en mi opinion, está correctamente traducido.
|
|
|
Post by strangeloves on Feb 24, 2005 17:45:54 GMT 1
Pues muchas gracias. Continuamos para linea:
514.1 514.1 Continuous modifiers are applied in timestamp order, unless one modifier depends on another. A continuous modifier is applied to a given event only once. One-shot modifiers and modifiers from resolving effects that affect qualities are applied at the time their effects resolve, find out what they apply to then, and will never depend on later-timestamped modifiers or on the later changing of earlier-timestamped modifiers.
|
|
|
Post by Sidmed22 on Mar 25, 2005 0:49:10 GMT 1
La cosa sería:
Los modificadores continuos son aplicados en orden de impresión, a no ser que un modificador dependa de otro. Un modificador continuo se aplica a un evento dado sólo una vez. Los modificadores de disparo y los que provienen de resolver efectos que afectan ¿cualidades? son aplicados en el momento que sus efectos se resuelven, descubriendo los que se aplican entonces, y nunca dependerán de modificadores impresos después o en el último cambio de los modificadores impresos primero.
UFFF! No sé si ha quedado muy claro, pero es lo que he conseguido, espero que te sirva.
|
|